شهدت الدراسات الترجمية تطوراً ملحوظاً في مقارباتها لقضايا الترجمة الأدبية، كما شهدت سجالاً كبيراً كلما أثيرت مسألة ترجمة الشعر والقضايا الجمالية فيه، وكلما تعلق الأمر بأساليبه البيانية المختلفة.
وقد دفعت الحاجة الباحثين ودارسي الترجمة والفلاسفة واللغويين، إلى خوض تجربة مقاربة ترجمات النصوص المختلفة الأدبية والشعرية منها بخاصة، بغية تطوير أدوات إجرائية لغوية وترجمية، تخولهم تحقيق دراسات ترجمية متميزة بوسائل بحث موضوعية.
وتعتبر مقاربة ترجمات ديوان بودلير أزهار الشر (Les fleurs du mal) من المسائل الترجمية التي سوف نسعى إلى تسليط أشعة منهج نقد الترجمات (Critiques des traductions) عليها، قصد تبيان مدى إستجابة نص بودلير لمفعول الترجمة، ومدى قدرة العربي الترجمية والقراءاتية في التفاعل مع هذا النص المتميز الذي أكسبه شيئاً من القدرة على التحرر والجرأة.
وعليه، حاولنا خلال مقاربتنا لديوان بودلير المترجم إلى العربية، السير بالبحث وفق المنهجية المحكمة التي هندسها الناقد أنطوان بيرمان (Antoine Berman) في نقد الترجمات ودراستها.
وفيها قسمنا دراستنا إلى قسمين: الأول، وأسميناه بالقسم النظري، يحتوي على مدخل وثلاثة محاور، أما القسم الثاني، فتطبيقي وقد حوى سنة محاور.